I have been
keeping a list of terms I have heard when talking to some of the Australians.
Most of them make sense, but a few need translation (at least for me). After a talk with an Australian friend of
mine on Friday, I decided it was time to post the list.
Capsicum= red bell
pepper
Sultanas: raisins
Esky= cooler
Shrapnel= change
Full stop= period
Note= $ bill
Groty= dirty
Fortnight= two
weeks
Mozzy= mosquito
Larrikin= someone
with no shame, but is always likeable
Togs= swimsuit
Jumper= light
jacket
Root= The F bomb
Cheeky=
flirtatious, silly
Cheers= The
greeting I hear more than “G’day mate”
Good on ya= Way to
go
Car Park= Parking
lot
Rock Melon=
Cantaloupe
Booking=
appointment
Car Park= Parking
lot
Hotel= Usually a
name followed by the word “hotel” is a pub.
On Friday, I found
out I have incorrectly been using a word in Australia AND America. I was talking about the hill by our house and
I said, “That hill is such a booger!” Amy (my Australian friend who fills me in
on words I don’t quite get) said, “Do you mean bugger?” (pronounced bugga) I
said, “I don’t think so. I mean that hill is a booger.” When Tony corrected me,
we all rolled with laughter that I never knew the correct terminology.
It gets better,
though:
Amy and I were
having a conversation and I said, “I guess I just pulled that out of my fanny.”
After we finished chatting, Amy whispered, “When you said fanny earlier, I know
what you meant, but you may want to hold back on using the word ‘fanny’ here.”
Me (shocked): “Really, WHY?” Amy went on to inform me that fanny means the
female girl part when people use the word that starts with P and ends with y. Surely you all can figure that out without me
spelling it! I was horrified! What is funny to me is that most Australians I
have met are very free with their words.
Curse words are commonly heard. I
try to hold back by saying fanny, and it is offensive. Yay, me!
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.